It’s been a struggle for non-English speaking countries to properly translate the eloquent diction of President Donald Trump. Especially with his strong, stable grasp of the English language.
This week proved quite the challenge with Trump’s reported comment Thursday about immigrants from “shithole countries” like Haiti, El Salvador, and those in Africa. The “vulgar language” tends to lose its meaning if directly translated, so foreign media reached for the right way to convey what the American president was really trying to say.
We used Google Translate for the many different takes on “shithole,” along with a few translations from different publications.
Here’s what we found:
Vukojebina: Google translates it to “middle of nowhere,” although a lot of dictionaries have a more graphic translation, as seen below.
Foreign outlets struggle to translate “shithole” for their readers. This Croatian paper used “vukojebina,” meaning “the place wolves like to fuck.” No joke. pic.twitter.com/d1xGReVELl
— Andrew Kirell (@AndrewKirell) January 12, 2018
Lan guo: “Countries that suck,” as Quartz explained.
Niao bu sheng dan de guo jia: “Countries where birds don’t lay eggs,” also from Quartz.
Go-ji-so-gul: Quartz translates that to “beggars’ haunts.”
Benjo no yō ni kitanai kuni: “Countries dirty like toilets.”
Cesso di paesi: “Toilet countries,” according to PRI.
Agujeros de mierda: “F**k holes.”
Países de mierda: “Countries of shit.”
“Países de mierda”, “pocilgas”, “países mierderos”, “países inmundos”, “países de agujero de mierda”… Este es el debate en la redacción de EFE en Washington sobre cómo traducir la perla del día de Trump: “#shithole countries” pic.twitter.com/NXVg0kegNo
— Alex Segura (@_alexsegura_) January 11, 2018
Pays de merde: “Shit countries.”
Trous-a-rats: “Rat holes.”
Trou a merde: “Hole of shit.”
Persläpimaat: “Asshole countries,” according to The Washington Post.
Agree that Drecksloch isn’t ideal. We used that a lot back when he called the White House a dump (simpler times!), but it doesn’t work for countries imho.
— Leonie Wagener (@l_wagener) January 12, 2018
M’churban: “Crappy or shitty.”
Achterlijke landen: “Backwards,” as PRI translates it.
Chaah-e mostarah: “Toilet hole countries,” PRI says.
Other publications, like the Vatican newspaper, L‘Osservatore Romano, just avoided the curse word altogether — no translation needed.